日语里对方说“お疲れ様でした”,我该怎么回答?

admin动漫2020-10-17 14:10:52542様で疲れ日语した

1

回答:お疲れ様です。就行了。千万别用ご苦労様。。显得你自己觉得自己挺了不起的,招人烦啊。除非你的地位特别高。尤其是作为外国人,生活中能不用就不用,你别看标准日本语上写了,这是辛苦了的意思,但是实际生活中,使用的范围太有限了。知道的,你是不懂日语,不知道的,就觉得你也太把自己当回事了。特别是刚来日本的,逮到啥用啥,所以你还不如不会这一句,太拉印象分。

一般情況下,如你工作结束回家时,对方会用お疲れ様でした。那你应回答お先に失礼します、如你正在工作时,一般对方会用お疲れ様です。那你也用同样的话回答。如对方先走用お疲れ様様でした、那你也可以用同样的话作回答。

当听到“お疲れ様でした”时,

如果说话人是你的同事或上司,作为回答,你可以说「お疲れ様でした」。

如果说话人是你的下属,作为回答,你可以说「お疲れ様」、「お疲れさん」、「ご苦労様」、「ご苦労さん」。

お疲れ様でした的中文意思是“您辛苦了”。情景场合多数使用在上下班道别、见面双方离场时或者是书面语开头使用。是一种比较正式的寒暄用语。

用在道别时后面一般会跟着“失礼します”一起使用显得更加郑重,重点是想表达再见。

用在书面邮件使用时会在正文开头,起承接下文的作用,类似中文的“您好”。有人估计说正文开头不是应该是“早中晚上好吗”,根据个人经验是可以互相代替使用的。

另外就是大家都提到的千万不要回答“ご苦労様です/でした”之类的。第一,对方会认为你不尊重他,除非他是你下属。第二,对方会很无语的觉得你日语水平很low!然后笑笑不说话。

以上,仅供各位参考。


经常去日本,也有出差工作。其实日本人看我们就和我们看日本人差不多(极个别崇洋媚外或者右派除外)你回复:お疲れ様です即可。因为你是外国人,他们不会要求你和本国人非要一致,使用日语时尽量用敬语但是要不卑不亢,就和英语说话不一定要回复到某一种口气,因为没人会在实际中对着你说你用错语法了!没有所谓的地道的语言或语调,就算同样在加州或同样在东京每个人和每个人也不一样。不要执着、基本表达清楚即可,希望对你有帮助。

看对方身份,如果平辈或者上司也同样回答,お疲れ様でした。如果是晚辈或者下属可以回答,お疲れ様、ご苦労様です、お疲れ。

那要看跟你是不是平级的。

如果是关系不错的同事或者后辈可以说お疲れ。

正常的话是说お疲れ様です

如果你是领导的话可以说ご苦労さん或者说ご苦労様でした。

日语词汇反映彼此身份高低不同,具有等级之分是其特点之一,当听到“お疲れ様でした”时,如果说话人是你的同事或上司,作为回答,你可以说「お疲れ様でした」。如果是你的下属,你可以说「お疲れ様」、「お疲れさん」、「ご苦労様」、「ご苦労さん」。

他说啥你说啥就行

阿里嘎剁球逗泥妈死?

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:/news/701.html

葡萄百科

https://naukrialarm.com

网站地图

Powered By葡萄百科

使用手机软件扫描微信二维码

关注我们可获取更多热点资讯

感谢葡萄百科技术支持